- Es el quinto centenario de la caída de Tenochtitlan, el 13 de agosto de 1521, ante las fuerzas aliadas indígenas y españolas, lo que daría pie a una nueva entidad política conocida como La Nueva España.
- Es también el quinto centenario del viaje comandado por Fernando Magallanes hacia las Islas de las Especierías, las famosas aunque desconocidas Molucas. El capitán Magallanes murió el 27 de abril en una batalla en Mactán, hoy Filipinas. Ante la imposibilidad práctica de regresar por el Pacífico, el viaje fue culminado por Sebastián Elcano en 1522 dando de esta manera una vuelta alrededor del mundo.
- En la ciudad alemana de Worms, el joven emperador Carlos V escuchó entre el 16 y el 18 de abril de 1521 las opiniones teológicas de Martin Lutero exigiendo una reforma de la iglesia católica romana. Lutero fue declarado hereje y así dió inicio el cisma de la cristiandad que dominará por siglos el escenario político e ideológico de Europa y por consecuencia a los espacios bajo el dominio Habsburgo.
Una invitación para conocer la historia del Galeón de Manila, su cultura y su impacto en Filipinas y en América.
miércoles, 27 de enero de 2021
Tres libros y las Molucas
lunes, 21 de diciembre de 2020
Nueva edición del Códice Boxer
Concluye el azaroso año 2020, pero este blog tiene una buena noticia: la edición en español del Códice Boxer, a cargo de Luis Abraham Barandica Martínez, Edición moderna de un manuscrito del siglo XVI. Perspectivas ibéricas del Este y Surest de Asia. México: Palabra de Clío, 2019.
Es un libro de acceso gratuito en el sitio siguiente:
http://www.palabradeclio.com.mx/pdf/detalle/El_Codice_Boxer
Esta edición aporta una perspectiva diferente al estudio de un libro tan importante para el conocimiento del Sudeste de Asia a finales del siglo XVII. Es muy sugerente la propuesta de que la variedad de textos que se incluyen en el famoso documento tiene una lógica geográfica, relacionada con el tipo de conocimiento que tenían los ibéricos, portugueses y españoles, en aquel momento acerca del Este y el Sudeste de Asia. De esta forma, el libro habría sido compilado en Manila, probablemente por el que fuera gobernador de Filipinas, Luis Dasmariñas, pero usando documentos que hacen referencia a la parte continental del Sudeste de Asia, por una parte, y de China y Japón, por otra. Esta edición ofrece un mapa que ubica las áreas concéntricas descritas por el Códice Boxer.
De esta forma, los lectores tienen un punto de mira relacionado con los descubrimientos de la época en tres lugares diferentes:
A. Manila
B. Malaca
C. China.
Este es un recurso pedagógico excelente para leer el Códice Boxer.
El estudio introductorio ofrece varias hipótesis para poder evaluar la importancia del texto o grupo de textos: los diversos autores e idiomas, pues aparte del español o del portugués se encuentran caracteres chinos y referencia a lugares y personas en idioma malayo, tagálo, árabe. El motivo principal para compilar los textos es de tipo civil, no religioso, por lo que contiene importante información etnológica (avant la lettre) de los pueblos de la región. No es explícitamente un libro sobre el trabajo misionero. Las ilustraciones tienen influencia y probablemente la intervención de un artísta de origen chino. Es importante señalar que las ilustraciones cumplen el requisito de estar ligadas a la información sobre trajes y costumbres de la variedad de pueblos.
Esta edición, insisto, es de utilidad y de fácil acceso para los lectores en idioma español. Ya hemos hablado en este blog de otras tres ediciones del Códice Boxer. En aquellas entradas hemos incluído algunas de las bellas ilustraciones a color.
En suma, "por sus características intrínsecas (el Códice Boxer) permite un estudio en varios niveles y no se agotan las posibilidades de interpretación."
* * *
Deseo a los lectores un mejor año 2021 y que reine la paz y la harmonía en sus hogares.
martes, 24 de noviembre de 2020
lunes, 19 de octubre de 2020
Podcast México Japón
La Embajada de México en Japón me dió la posibilidad de abordar en un podcast el tema de la relación inicial entre nuestros dos países. Invito a los lectores a escuchar la entrevista formulada por el diplomático mexicano Andrés Emmanuel Trinidad Hernández.
Agradezco a la Embajada y a Emmanuel esta oportunidad de llegar a un público más amplio.
Como respaldo a las ideas planteadas en la entrevista, me permito incluir algunas entradas de este blog en las que se desarrollan varias de las aseveraciones y fuentes que he manejado.
Destacan los siguientes temas:
Contactos iniciales entre Japón y Nueva España.
Presencia japonesa en Jalisco, mayo de 2020.
Sebastián Vizcaíno y el Galeón de Manila. enero de 2016.
El legado del Samurai, viaje de Hasekura Tsunenawa, junio de 2013.
Rodrigo de Vivero, texto de Archivo de la Frontera, 2005
Misioneros en Japón.
La compleja y acccidentada incursión misionera católica en Japón a principios del siglo XVI. Parte de ello se condensa en la figura de San Felipe de Jesús, que se convirtió en un estandarte de la iglesia mexicana en los siglos posteriores. Varias entradas en agosto de 2010.
Aspectos económicos.
Ciclos de la plata, junio de 2011.
Influencia de Japón en la cultura y el arte en Nueva España
Nueva España y el mundo, febrero de 2018.
Comercio de bienes suntuarios, septiembre de 2011.
Esclavismo asiático Esclavismo en Japón.
Esclavismo en Japón. noviembre de 2013.
Comercio portugués de esclavos, octubre de 2013.
Esclavos japoneses en Nueva España, agosto de 2013
Algunas notas del autor desde Nagasaki. septiembre de 2019.
miércoles, 14 de octubre de 2020
El Galeón de Manila y la alimentación global
El pasado 8 de octubre, la Embajada de México en Filipinas organizó un seminario en línea para celebrar el Día del Galeón. El título es Aromas y Sabores de la Ruta del Galeón Manila-Acapulco. La celebración anual de la ruta del Galeón ha sido aprobada por UNESCO como parte del patrimonio cultural de la humanidad, ya que unifica la experiencia de varios pueblos, no solamente en el Pacífico, sino a nivel global.
A propuesta del Embajador de México en FIlipinas, Dr. Gerardo Lozano, participamos, un servidor con el tema general del intercambio biológico que se aceleró con el viaje anual del Galeón de Manila. La investigadora Felice Prudente Sta. María, quien aportó a la conversación la información específica de las especies agrícolas, como el tamarindo, el mango, el jengibre, el coco, entre otros. La Dra Felice Prudente ofrece varios ejemplos de la introducción de los ingredientes, pero también de la asimilación en los alimentos en las cocinas a ambos lados del Pacífico. El Director de Investigación de Historia del Pacífico Hispano de la Universidad de Guam, Dr. Carlos Madrid Alvarez-Piñer, habló en detalle acerca de la construcción de galeones y el impacto en las poblaciones adonde anclaba el famoso galeón.
Por su parte, la escritora y museógrafa Gemma Cruz-Araneta, junto con León Cruz Araneta, empresario y promotor de la herencia cultural filipina hablaron acerca de su experiencia cultural que enlaza a México con Filipinas, sobre todo en el aspecto de los alimentos y bebidas. Concluyó la mesa con una presentación de Ige Ramos, artísta y diseñador, escritor especializado en alimentación. En su festiva presentación ofreció una panorámica de los alimentos en cada mes del año, en los que abundan ejemplos de la mezcla cultural española, filipina y mexicana. Cada uno abordó un aspecto diferente de la historia del Galeón, dando vida a la gran experiencia humana de ese viaje que también llevaba cultura.
Les invito a escuchar el evento en la página de Facebook de la Embajada de México en FIlipinas.
Ocupo este espacio para compartir con los lectores mi participación en dicho evento.
Cocción lenta y cambios rápidos en la cocina
Los procesos de la historia pueden ser comparados con los de la cocción lenta de los alimentos. Sin embargo, en la historia como en la cocina, en ocasiones ocurren cambios rápidos que modifican el rumbo de los acontecimientos.
El caso del Sudeste Asiático y del Lejano Oriente en general debe ser abordado, primeramente, como macro-región conectada a la masa terrestre de Eurasia, en un contacto irregular pero persistente a lo largo de miles de años. El mundo euroasiático desarrolló en ese largo proceso, por lo menos dos civilizaciones alimenticias: una construida sobre la base del arroz en Asia y la otra basada en el trigo en Europa. La evolución de estos dos cereales tomó decenas de miles de años mientras interactuaban con diversos grupos humanos.
Contrario a lo que frecuentemente se dice, el proceso agrícola no se trató de una supuesta domesticación de la naturaleza, sino que debemos referirnos a este proceso como un cultivo mutuo entre las sociedades humanas y su entorno biológico. El ser humano fue desarrollándose gracias a su interrelación cooperativa con la naturaleza.
Fue sin duda un proceso muy lento y natural, las interacciones entre el mundo mediterráneo y Asia se sucedieron en varias ocasiones y lugares. Los intercambios inter-culturales a lo largo de ese largo período se concentraron en productos de alto valor, también conocidos como "productos carismáticos", como son las medicinas, los afrodisíacos y los alimentos y drogas que prolongan la vida. (Curtin, 1984). La especias, por sus propiedades médicas y restauradoras, pueden considerarse parte de esos productos especiales.
Las razones del viaje Magallanes-Elcano
Los intercambios posteriores fomentaron la apreciación de algunas de las especias que venían a través del Oriente Medio. Poco antes del Renacimiento la atracción de los productos originarios de Asia, como la pimienta, el clavo, el nuez moscada y la canela, alcanzó un nivel de apreciación igual al de las pócimas milagrosas o las gemas preciosas. Sus principales cualidades son la preservación de los alimentos y el poder mejorar el sabor de los mismos, razones críticas suficientes para iniciar viajes de exploración desde Europa a la India y más allá, a las míticas islas de las especias. (Crosby, 1977).
Es importante reiterar que la verdadera razón de los esfuerzos portugueses y españoles desde el siglo XIV fue la búsqueda de especias. El elemento imprevisto fue que a mitad de su viaje, Cristóbal Colón, "encontró" el continente americano. Eso significó la súbita aparición en las mentes euroasiáticas de una civilización completamente diferente. El continente americano y sus poblaciones contribuyeron al mundo con el maíz, el tercer cereal básico de la humanidad. Es más difícil explicar las razones por las que el mijo africano y la quinoa andina no fueron recibidos de la misma manera que el maíz.
El encuentro europeo con las Américas desató un intercambio biológico de grandes proporciones, o en palabras de Jared M. Diamond, la llegada de armas, gérmenes y acero a las tierras y pueblos de América. La continuidad de ese impulso conquistador europeo llegó a Asia hace exactamente 500 años, con el viaje de Magallanes a Filipinas, donde encontró la muerte, en Cebú, el 27 de abril de 1521.
El punto de partida de ese intercambio biológico a través del Océano Pacífico tuvo un corto plazo de tiempo, y es científicamente rastreable, algo bastante inusual en el análisis histórico. En el mediano plazo, es importante señalar que este intercambio ocurrió a finales de la Dinastía Ming y en el punto más alto del dominio del Imperio de los Habsburgo. Estos acontecimientos son relevantes, en la coyuntura porque se eslabonan, entre otros eventos, con la caída de la ciudad de Tenochtitlan, 13 de agosto de 1521.
Los productos biológicos del intercambio
Hablemos ahora de los productos de la naturaleza americana que empezaron a llegar a Asia en esa época.
Por razones climáticas y la aceptación de nuevos sabores, el cultivo, la producción y el consumo de hierbas, raíces, tallos y flores americanas, literalmente echó raíces en territorio asiático. Una observación general indica que las prácticas religiosas de Asia también definieron el uso del ganado y las plantas pequeñas. Por ejemplo, las fronteras entre las religiones limitaron el uso del cerdo y la carne de vacuno en algunas partes de Asia debido a las práctica alimenticias de los hindúes y de los musulmanes.
En contraste, la cocina filipina es un ejemplo de este enorme intercambio inter-cultural, ya que tiene influencias chinas, malayas e indias. También incorporó el ingrediente cultural que representan los productos americanos, como la patata, el maíz y el chile, asimilados en las gastronomías locales. Las formas de cocinar están más adaptadas a la cocina española, que también ha incorporado ingredientes americanos, en particular la patata y el tomate.
Del continente americano, podemos nombrar el maíz, varios tipos de chile, tomate, papa, camote, aguacate, maguey y sus productos, tabaco, grano de cacao que es la esencia del chocolate. Frutas como la guayaba, la piña, el chico, el zapote y la calabaza. También cacahuates, habas, ñames, mandioca, en particular la introducción de métodos para producir pan y almidones. Plantas medicinales como la tuberosa, lirio de araña, amapola mexicana, camachile, ipil-ipil, lantana, cactus, madre de cacao, campanella. Una diversidad de plantas tintóreas, entre ellas la mimosa, algunas variedades de índigo y el achuete. (Guevarra, 2011).
Desde Asia, presumiblemente desde Filipinas, el Galeón de Manila trasladó arroz, coco, mango, tamarindo a las Américas. Todo ello con un elemento adicional: las habilidades para plantar y cosechar arroz húmedo, para producir vino de la palma de coco, la tuba, en manos de las tripulaciones filipinas del galeón que se asentaron en la costa del Pacífico mexicano. (Slack, 2009).
Efectos en la productividad en Asia
(Debido a la falta de tiempo, omití esta sección en mi presentación)
Los estudios más completos sobre los aspectos económicos de la influencia de los productos americanos en Asia se han concentrado en China. (Angus Madison, Madison Historical project).
¿Cuál fue el impacto de los cultivos americanos en la economía china? Fue una segunda revolución alimentaria en el país, después de la que tuvo lugar durante la dinastía Song (960-1276) cuando el cultivo de arroz se generalizó en la desembocadura del río Yangtsé.
1. Los nuevos productos enriquecieron el suministro de alimentos de la población china, que antes del cultivo de maíz utilizaba arroz, trigo, sorgo y soja. La mayoría de la población, especialmente los trabajadores, comenzó a consumir maíz y batata.
2. La extensión de la tierra cultivable y la producción de cereales aumentaron. Debido a que el maíz, la batata y la papa se adaptan fácilmente a las tierras secas y pobres, y tienen una alta productividad. Como resultado, las regiones desérticas y montañosas, antes consideradas estériles, se convirtieron en tierras aptas para el cultivo de estos productos.
3. El uso del maíz y la batata cambió el desarrollo de la gastronomía china, pero también facilitó la mano de obra para la fabricación de artesanías, y también los agricultores pudieron dedicar más tiempo al cultivo de otros productos, como el tabaco, el algodón y el té.
Mezclando sabores
Hoy en día, es poco probable que alguien piense en el origen ancestral de lo que ponemos en nuestras mesas. El maíz, las patatas, los tomates y los chiles son, entre otros productos alimenticios fundamentales de la cocina asiática, el resultado de la interacción del Galeón de Manila entre América y las culturas de Asia.
Me limitaré a indicar la secuencia de acontecimientos relacionados con el desembarco español en Luzón y la financiación de Manila en 1571. El capitán Miguel de Legazpi y su tripulación habían llegado a Cebú desde 1565 con la intención de tomar el control de las Islas de las Especias, pero con escasos resultados. La exploración del archipiélago y el descubrimiento de las oportunidades de comercio con los comerciantes chinos del norte de Luzón. Este fue un cambio significativo de los objetivos estratégicos de la expedición, que pasó de la búsqueda de las especias y se orientó al consumo de la seda y otras manufacturas como la porcelana y las lacas.
El resultado inesperado de este encuentro fue el contacto humano y el intercambio de especies, especialmente de plantas, que tuvo lugar en la ruta del Galeón de Manila. En una sociedad agrícola, tropical, como la de Filipinas, la introducción de cultivos y especies de América fue ampliamente aceptada. Sin embargo, como observó la historiadora mexicana Paulina Machuca, no fue una estrategia deliberada de los administradores españoles transferir los cultivos occidentales, ya sea mediterráneos o americanos, al archipiélago de Filipinas. Otra razón es que la población española y de la Nueva España que vivía en las islas era relativamente pequeña.
No puedo dejar de mencionar la observación del diplomático mexicano Rafael Bernal en el sentido de que algunos productos básicos de la cocina mexicana no se popularizaron en Filipinas, en particular, las tortillas y los tamales. Bernal consideró que los mexicanos que vivían en el archipiélago, en su mayoría hombres, no conocían el largo proceso de nixtamalización, en el que el maíz se remoja y se cocina en una solución alcalina, generalmente agua con cal (pero a veces con potasa), se lava y luego se descascara. De la misma manera, la preparación de tortillas o tamales, que es un trabajo intenso, era y sigue siendo un trabajo que recae injustamente en las mujeres. He aquí una línea de estudio en el campo de la historia del género.
El sistema del Galeón de Manila
La ruta de navegación del comercio a través del Pacífico se inauguró con el regreso del galeón San Pedro, de Cebú a Acapulco, el 8 de octubre de 1565, bajo la dirección de Frey Andrés Urdaneta. Este camino en el mar duró 250 años, hasta la llegada a Cavite, el puerto de Manila, del barco español Magallanes en 1815, que no regresó a la Nueva España debido a la revolución nacional mexicana por la independencia.
El establecimiento de un sistema de comercio comenzó después de la fundación de Manila en 1571, con nuevas ordenanzas y organización administrativa a lo largo de los siglos. Estas ordenanzas proporcionaban garantías al comercio, tales como: legalidad de las transacciones, previsibilidad del transporte y seguridad del comercio.
Sobre todo, el constante movimiento a través del Océano Pacífico durante más de dos siglos sentó las bases de un intercambio humano que enriqueció a varias sociedades de Asia, América y Europa.
jueves, 24 de septiembre de 2020
Propuesta para desmantelar Macao
A principios del siglo XVII, la sospecha y el recelo empañaban las relaciones entre los ibéricos residentes en Asia. Las administraciones de Macao y de Manila mantenían distancia a pesar de que existían intereses compartidos y la preocupación creciente por el acoso holandés e inglés a las posesiones ibéricas en Asia. Esto ocurría cuatro décadas después de que la corona de Portugal se había "unificado" en 1581 a la de Castilla en la figura del rey, pues en los hechos había una fuerte competencia por el comercio en la región y hasta en el terreno religioso.
En la lista de planes no realizados por España y Portugal en Asia, que mencioné en la entrada anterior de este blog, se puede incluir una propuesta hecha en 1619 por el obispo Diego de Aduarte ante el Consejo de Indias para desmantelar Macao.
Mapa de Macao, autor anónimo de origen portugués.
Siglo XVII
En efecto, el misionero dominico Diego de Aduarte propuso en una carta fechada el 24 de mayo de 1619 y dirigida al Consejo de Indias un mecanismo para controlar la salida de plata de la Nueva España hacia Filipinas. Aduarte recomendaba la supresión del comercio de Macao y que los comerciantes españoles pudieran negociar directamente con China y Japón. Cabe recordar que el comercio de seda china a Japón estaba en manos de los portugueses desde mediados del siglo XVI, seis décadas antes de esta propuesta. El monopolio ejercido por los portugueses de Macao resultaba intolerable para personajes como Diego de Aduarte, pues era según su parecer un obstáculo para frenar la ingente salida de plata de América a Asia. (1)
Así de simple.
Aduarte propuso que los habitantes portugueses fueran trasladados a otras ciudades de las Indias occidentales. Esto podría lograrse si la Corona española promulgara un decreto en esos términos que prohibiera a los portugueses el comercio con Japón, y los obligara a tomar otros rumbos.
Entre los argumentos para abandonar Macao, puerto ubicado en territorio chino y vecino de Cantón, Aduarte acusaba que la población de la isla eran apenas de unos 300 vecinos, pero además no poseían el territorio, sino que lo tenían en préstamo y su actititud era poco cristiana. Escribe Aduarte:
Se debe hacer así en razón de buen gobierno por convenir ansi al servicio de Dios, cuyo nombre es blasfemado de las gentes de aquel reino por razón de este pueblo, tales son las obras de sus vecinos.
porque viven como gente sin dueño, y sin freno, porque los moradores de no son sus vasallos (del Rey de España) sino de el Rey de China, y a él le tributan, y a sus mandarines están sujetos y no a otros.
Aunque Aduarte reconoce que hay un arzobispo y tres arzobispos en Macao, alega que "y ansí tiene allí su Magestad un maravedí de provecho teniendo muchos de gasto, porque si de su caja real de Malaca sustenta (se paga) a los eclesiásticos todos de él, a la honrra de la nación portuguesa, porque allí están (los habitantes de Macao) tan sujetos a los mandarines, que si no espuestas ambas rodillas (postrados de rodillas) en el suelo no les pueden hablar, ni alzar un palmo de pared (construir nada) uno de su casa sin su licencia, y otras mil infamias."
Concluye que las defensa militares de Macao son muy débiles, por la poca población del puerto.
El autor de la propuesta
Diego de Aduarte (c.1570-1636) nació en Zaragoza, España. Llegó a Asia en 1595 como miembro de la orden de predicadores, los Dominicos, con sede en Manila. Fue destinado al trabajo misioneros con los sangleyes, comerciantes chinos que rápidamente se asentaban en las inmediaciones de Manila por aquellas fechas.
Siendo un misionero joven se vió involucrado en la expedición de Camboya, auspiciada por Luís Pérez Dasmariñas, tal como lo cuenta directamente años después. Sugiero al lector ver varias entradas de este blog, diciembre de 2011. Tras esas jornadas, viajó por Asia, adonde visitó Macao, Malaca, Ceilán e India. En 1606 regresó a Filipinas y fue nombrado prior del convento dominico. En 1607 viajó a España, donde permaneció diez años tratando en la Corte asuntos de los misioneros en Asia. Viajó a México y regresó de nuevo a España, hasta que en 1628 se le encomendó el obispado de Nueva Cáceres, Filipinas.
Falleció en 1636 en Filipinas. Su Historia de la Provincia del Sancto Rosario de la Orden de Predicadores en Philippinas, Iapon y China fue publicada un año después de su muerte y múltiples ediciones posteriores fueron complementadas por otros compañeros de su orden religiosa.
Incovenientes de su propuesta
A diferencia de otras propuestas esbozadas para mejorar la administración de la Corona española en Asia, aliviar las dificultades de Filipinas, o impulsar a las misiones religiosas en toda la región, esta propuesta era radical y golpeaba al corazón mismo de la administración portuguesa en Asia. Simplemente proponía eliminar una veta comercial, monopólica y privilegiada de los portugueses en el comercio entre China y Japón.
Pero también tenía otros ángulos, en particular porque de haberse aceptado habría afectado gravamente el proselitismo religioso jesuíta en China y Japón, que por cierto pasaba momentos muy difíciles.
El análisis geoestratégico subyacente en la propuesta era atinado en reconocer la fuga de plata desde América a Asia, que se diluía en la compra de todo tipo de productos asiáticos que llegaban primeramente a Nueva España y después a Perú. Asumía el dominio chino sobre la región y proponía un monopolio comercial desde Filipinas. Si el propósito era fortalecer al comercio español peninsular, la idea natural sería desplazar al vínculo Europa Asia a través de la ruta del Cabo, aunque el autor de la propuesta no llega a ese extremo. Aduarte pretendía que Manila fuera la única vía del comercio entre Europa y Asia, pero no atiende a la complejidad del involucramiento de la Nueva España en ese intercambio.
La situación española de defensa y comercio en Asia atravesaba en esa época por uno de los peores momentos debido al acoso de los holandeses e ingleses en puestos como Malaca, Macao, Formosa, Molucas y Filipinas. Era muy difícil aceptar, y seguramente la Corte lo pensó así, dejar una plaza que sería tomada inmediatamente por los enemigos protestantes de España. Por cierto, Malaca cayó años más tarde en manos holandesas en 1641.
De manera factual, la propuesta tenía una grave omisión. Señalaba que el comercio con Japón debería realizarse desde Manila, sin mencionar que el país del Sol Naciente ya había cerrado sus puertas a los ibéricos y comenzaba a hacer negocios con los holandeses. ¿El obispo omitió esa información o simplemente calculó que la situación sería momentánea? Dos años más tarde, el 24 de junio de 1622, los holandeses atacaron Macao, pero fueron rachazados por los portugueses. Este hecho contradice el argumento de Aduarte en el sentido de que los habitantes de Macao no estaban preparados para defender su espacio privilegiado a las puertas de China.
------
Carta del dominico Diego de Aduarte, AGI, Filipinas, Leg. 85, N. 34, 24 de mayo de 1619
La crónica sobre las Jornadas militares españolas en Camboya aparecen en los capítulos 46, 47 y 48 del volumen I del libro, libro segundo de la segunda parte de Historia de la Provincia del Sancto Rosario... en el que informa con bastante detalle sus impresiones de las batallas y su participación en las mismas.
miércoles, 26 de agosto de 2020
Algo que nunca ocurrió
domingo, 19 de julio de 2020
Historia Mínima de Filipinas
Introducción
I. Filipinas: una geografía singular
II. Navegantes, comerciantes y guerreros. Las sociedades filipinas hasta el siglo XV
III. El interludio decisivo (ca. 1450-1565)
IV. La hispanización de Filipinas (1565-1700)
V. Las reformas borbónicas: entre luces y sombras (1700-1830)
VI. La forja de una identidad a contracorriente (1830-1896)
VII. La doble revolución filipina (1896-1902)
VIII. Bajo el dominio estadunidense (1899-1946)
IX. Los desafíos de una nación independiente (1946-2016)
X. Los retos acutales de Filipinas
Ensayo bibliográfico
Índice general
---
domingo, 28 de junio de 2020
Nuevo libro sobre el Códice Boxer
El Códice Boxer. Etnografía colonial e hibridismo cultural en las islas Filipinas
(Barcelona: Universitat de Barcelona, 2020).
"Se trata de un documento excepcional, tanto por el contenido textual como por las bellas ilustraciones en color, probablemente realizadas por un artista chino del Parián de Manila. Sus páginas reúnen veintidós jornadas, libros de rutas y, sobre todo, relaciones etnográficas de procedencia diversa, la mayoría escritos originalmente en castellano, y otros traducidos del portugués o del chino. Entre textos e imágenes, ofrece información sobre los pueblos nativos de Guam y las Filipinas, el sudeste asiático (Borneo, las islas Molucas, Java, Aceh, Pattani, Siam, Nueva Guinea), las costas de Champa y Vietnam, el norte de Formosa (Taiwán), Japón y China."
"El Códice Boxer, sin embargo, plantea múltiples interrogantes, y este nuevo libro reune trabajos de un equipo internacional de investigadores con el objetivo de dar una respuesta."
"Los problemas que suscita el Códice se derivan en buena parte de su carácter anónimo, de la datación incierta y la intencionalidad del proyecto, así como de su condición multicultural, con participación de redactores castellanos y portugueses por un lado, y de pintores, dibujantes e ilustradores chinos de la otra."
"La obra editada por Ollé y Rubiés recoge un conjunto de estudios que se enfrentan a la complejidad del Códice Boxer de una manera sistemática. Manel Ollé ofrece una nueva valoración de los componentes chinos; Joan-Pau Rubiés plantea una revisión a fondo del enigma de la autoría de la obra; John N. Crossley analiza los cambios de actitud hacia la comunidad Sangley, y en particular la figura de fray Juan Cobo, el primer gran experto en el idioma chino de la misión de Filipinas; Tsungjen Chen se centra en las fuentes orales de un breve capítulo del Códice dedicado a los Xaqué, habitantes de las montañas de Fujian; Isaac Donoso pone atención a la presencia del Islam en el Códice, y finalmente, Paulo Jorge de Sousa Pinto revisa los diferentes textos de origen portugués. El libro también incluye una traducción del artículo original de Charles R. Boxer en el que dio a conocer el manuscrito en 1950."
George B. Souza y Jeffrey S. Turley (Leiden: Brill, 2015)
Isaac Donoso Transc. Ed. (Quezón: Vibal Foundation, 2018)
Ya hemos hablado en este blog acerca de este gran personaje: Propuestas Económicas para Filipinas, 29 de junio de 2015 y Otra Biblioteca personal en Manila siglo XVII, 24 de abril 2016, y
Referencias al Códice Boxer en La Nao Va
Una rica variedad de pueblos, 17 de marzo de 2009
Un abanico de pueblos, 15 de noviembre de 2011
Encuentro en el mar, 11 de noviembre de 2011
Zambales, 17 de noviembre de 2011
Tagalos, 29 de noviembre de 2011
Cagayanes, 1 de diciembre de 2011
Alarma en Asia Portuguesa, 7 de junio de 2017.
Esta entrada aporta un texto poco conocido del obispo de Malaca, Joao Ribeiro Gaio (Juan Ribero Gayo), acerca de la llegada de los holandeses a la región del Sudeste de Asia. Aunque no forma parte del Códice Boxer, es demostrativo del grado de información que los oficiales portugueses y españoles tenían sobre los acontecimientos en la región.
martes, 19 de mayo de 2020
Presencia japonesa en Jalisco
Tres viajes entre Japón y la Nueva España han sido ampliamente documentados, pero queda abierta la probabilidad de otros viajes de migrantes japoneses en el Galeón de Manila. Los viajes semidiplomáticos a través del Pacífico son: Rodrigo de Vivero y Velasco (1610), Sebastián Viscaíno y la Misión Hasekura (1614) así como el viaje de fray Diego de Santa Catalina (1615-17) que dio fin a la posibilidad de un trato directo entre Japón y los territorios españoles.
Prólogo de Víctor Kerber PalmaIntroducción. Las relaciones México-Japón y la migración japonesa a Jalisco. Melba Falck ReyesSección Primera. Evolución histórica de la inmigración japonesa a Jalisco.Los primeros japoneses en Guadalajara. Melba Falck y Héctor Palacios.Japón y México: el inicio de sus relaciones y migración. Una aproximación a la historia de los japoneses que llegaron a Jalisco a principios del siglo XX. Héctor Palacios.Migración japonesa a Jalisco: de su ingreso a la concentración durante la Segunda Guerra Mundial. Sergio Hernández Galindo.Sección Segunda. Comunidad Nikkei en Guadalajara: perfil social y demográfico, y la competencia del idioma japonés.Censo Nikkei de Guadalajar 2018. Takako Nakasone y Víctor Katsumi Yamaguchi Llanes.La competencia del idioma japonés entre los Nikkei en la zona metropolitana de Guadalajar. Sayuri Suzuki.



















