Al puerto de Acapulco y, por extensión a varias partes de México, también llegó un lenguaje diferente, asiático. Las siguientes palabras fueron enlistadas por el viejo político mexicano Alejandro Gómez Maganda como parte del lenguaje popular en el estado de Guerrero en la primera mitad del siglo XX. Muchas de ellas están en desuso, pero muestran cierta influencia del lenguaje filipino en la zona de la costa guerrerense. Quizás algunas de éstas no tienen origen en Asia, pero quedan en la memoria de ese autor como si fueran filipinas. Cabe señalar que tales términos todavía se registraban en la vigésima edición del Diccionario de la Real Académica de la Lengua Española, en 1984.
Arrecha Ardiente, exitación sexual (¿del latin arrectus?)
Cambullón Tumulto (¿del portugués Cambulhao?)
Guiguili Cosquillas
Gorgoreta Recipiente de barro para servir agua en la mesa, con línea griega. En Filipinas también le llaman Alcarraza, de origen Arabe
Huaca Barullo burlesco
Linogao Similar al arroz de leche, pero cocido solamente con panocha (azúcar morena), arroz y agua.
Melarchia Melancolía. Se pronuncia Melarquía
Ñaco Chato en exceso
Paliacate Pañuelo estampado de origen indio. Probablemente la palabra es una deformación de pañuelo de Calicut
Pepenar Recoger
Pochunco o Purungo De pelo rizado.
Séspero Borbollón, chorro de agua.
Tilinque Tirante, estirado
Tiricento Enfermedad del sueño
Zambaripao Equivale a la morisqueta
Zambo/zambaigo Mestizo de chino e india
Zanca Gran amigo
Zarangola Papalote
Zaragate Especie de duende, entrometido. Se usa en América Central, México, Perú y Venezuela como persona despreciable.
En la ruta del Galeón de Manila fueron quedando palabras regadas de muy diversos orígenes. En próximas entregas procuraremos buscar la opinión de los expertos del idioma, capaces de reconocer el origen de estas voces que hablan de un rico intercambio cultural a través del Pacífico.
_______________________________
(1) Alejandro Gómez Maganda. Acapulco en mi vida y en mis tiempos. Libro Mex Editores. México. 1960. Pp. 303 -305.
2 comentarios:
Hola. "Pepenar" es de origen nahuatl, del verbo "pepenoa", que significa "seleccionar". Saludos
Si, estoy de acuerdo, aunque mis conocimientos de nahuatl son nulos. El autor del que tomé la información tiene la gracia de haber buscado en su memoria lo que él veía como asiático. Incluso afirmaba que Maganda, su apellido, es de origen filipino.
Gracias por el texto
Publicar un comentario