Una invitación para conocer la historia del Galeón de Manila, su cultura y su impacto en Filipinas y en América.

Mostrando entradas con la etiqueta arte. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta arte. Mostrar todas las entradas

jueves, 28 de mayo de 2026

Conexiones regionales del archipielago filipino

Celebro la publicación del ensayo "Conexiones marítimas y transformaciones coloniales: una reinterpretación de las redes de intercambio en Filipinas", publicado en inglés en la Revista Internacional de Arquelogía Histórica, edición de mayo de 2026. Los autores del trabajo académico son Stephen Acabado, Yan Chin Wang, Earl John Hernández, Eric Nobis, Francis Tordilla, Karen Artiaga, Francisco Datar, Noel Jay Roxas y Madelein Yakal.



Acceso gratuito AQUÍ

Los autores subrayan la propuesta de que las sociedades filipinas ya tenían una gran comunicación con el resto del Sudeste de Asia, antes de la llegada de los europeos. Esto contradice la visión construida en el siglo XX de que Filipinas fue creada por la intervención europeo-americana a partir del siglo XVI. Esta vez, la afirmación de los autores contribuye con hallazgos arqueológicos que muestran una profunda interacción, en múltiples direcciones, que coloca a las comunidades del archipiélago filipino "como una sociedad que se desarrolló mayormente por sí misma antes del colonialismo". 

Stephen Acabado indica:

"Por ejemplo, el barangay se ha presentado a menudo en los libros de historia filipina y en la historia popular como una comunidad pequeña y autosuficiente construida en torno a los lazos familiares, la lealtad y los líderes locales. Los historiadores que buscaban recuperar la historia filipina de las interpretaciones coloniales y estadounidenses anteriores solían centrarse en la unidad e independencia de estas comunidades como parte fundamental para fortalecer el sentido de identidad filipina.

"Los hallazgos de Bombon, Camarines Sur, demuestran la dinámica y la interconexión de las comunidades filipinas mucho antes de la llegada de los españoles. En lugar de grupos aislados o separados, la evidencia arqueológica apunta a una interacción activa en toda la región. Las comunidades de Bicol ya formaban parte de redes de intercambio marítimo siglos antes de la colonización. Cuentas de vidrio vinculadas al comercio indopacífico de hace al menos 1600 años, cerámica de Changsha relacionada con los sistemas de intercambio de la dinastía Tang (618-907 d. C.), celadón de Longquan (siglos X-XVI d. C.), gres tailandés (siglos XIV-XVI d. C.) y otros objetos importados demuestran que las comunidades locales ya interactuaban con el sudeste asiático y China desde el siglo VII d. C.

Así pues, los hallazgos de Bombon revelan que no se trataba de una comunidad aislada del mundo exterior, sino de una integrada en redes fluviales y marítimas dinámicas. El estudio describe Bombon como un nodo intermedio que conectaba las zonas interiores y costeras a través del río Bicol, la bahía de San Miguel y rutas marítimas más amplias. En otras palabras, la interacción no era una excepción a la vida precolonial, sino parte de la existencia cotidiana.

"Lo interesante es que los habitantes de lo que hoy conocemos como Bombon no fueron receptores pasivos de la influencia extranjera. Nuestro estudio sostiene que las comunidades adoptaron, negociaron y reelaboraron selectivamente las relaciones externas según sus necesidades locales. La arqueología, por lo tanto, demuestra que las comunidades filipinas participaban en la dinámica de los mundos regionales mucho antes del nacionalismo, e incluso mucho antes de la existencia del Estado-nación.

"Los hallazgos también replantean las narrativas que consideran el colonialismo como el momento en que Filipinas se globalizó. Los habitantes de Bombon ya estaban conectados a sistemas de intercambio asiáticos más amplios siglos antes. De hecho, el estudio incluso muestra que la participación de Bombon en el intercambio de cerámica importada parece disminuir durante el período colonial, mientras que lugares como Intramuros intensificaron sus conexiones globales. Solo esto debería hacernos reconsiderar las historias simplistas de la historia que avanzan en línea recta desde la "población nativa aislada" hasta la "modernidad colonial".

"Quizás la mayor contradicción (el autor llama ofensa) de la arqueología a las narrativas nacionalistas reside en que el registro material demuestra que los filipinos comerciaban, se adaptaban, negociaban, tomaban prestado y reinterpretaban elementos culturales mucho antes de que el nacionalismo moderno intentara imponer fronteras culturales más definidas. El archipiélago no era un mundo cerrado, sino más bien una encrucijada marítima y un centro de intercambio moldeado por el movimiento y el intercambio cultural."

miércoles, 10 de diciembre de 2025

Somos Pacífico. El mundo que emergió del Trópico

Me es grato informar de dos iniciativas diplomáticas recientes de gran trascendencia en la promoción cultural de México en Asia Pacífico:

1. El pasado 4 de diciembre se inauguró la exhibición Somos Pacífico. El mundo que emergió del trópico, en el antiguo Colegio de San Ildefonso, en la Ciudad de México. Es una muestra de más de 300 piezas que ilustra la vinculación de México con los países del Pacífico asiático. Desde 1565 hasta 1815, el Galeón de Manila realizó regularmente viajes anuales que contribuyeron a una relación que no se limitó al aspecto económico, sino que tuvo un gran impacto cultural entre Asia y la Nueva España.



La exposición en México se integra con siete núcleos temáticos.

1. La definición del Pacífico como espacio histórico y cultural esencial para América y Asia.

2. La construcción del Pacífico mexicano, que contribuyó a la identidad criolla de la Nueva España, pero también en el virreinato del Perú.

3. El gran avance técnico que significó el descubrimiento de la ruta de retorno desde Asia por el Pacífico y el establecimiento de la ruta comercial más larga del planeta, con la mayor duración en la historia, 250 años continuos.

4.  Destaca la importancia del acercamiento político, diplomático y también cultural entre la Nueva España y el reino de Japón a principios del siglo XVII, con la misión Hasekura.

5. El efecto acumulado de dos siglos y medio de contactos continuos en las comunidades de América, en su arte, alimentación y costumbres.

6. Una parte interesante es la afinidad de los artistas plásticos del siglo XX, tras las independencias en América, que coinciden en expresiones y manifiestos políticos a favor de una mentalidad anticolonial y liberadora.

7. Las identidades transpacíficas contemporáneas, que se apoyan en videos y entrevistas para mostrar los lazos que persisten y se reproducen en el mundo actual. 





Victorio C. Edades, Galo B. Ocampo y Carlos "Botong" Francisco. 
Título: Abundante Cosecha de la Madre Naturaleza
Obra colectiva de 1935.

La exhibición en Ciudad de México congregó esfuerzos de México, Singapur y Filipinas para reunir un extenso material de gran valor artístico e histórico. Como antecedente, en 2023 se realizaron dos exhibiciones simuláneas en Singapur, una dedicada al Galeón de Manila, en el Museo de las Civilizaciones Asiáticas, y la segunda, en la Galería Nacionade Singapur, sobre las experiencias compartidas por artistas plásticos del siglo XX, a ambos lados del Pacífico, con el título Tropical, Historias del Sudeste de Asia y América LatinaLa muestra en México se basa en la curaduría inicial que realizó Clement Onn para el Museo de las Civilizaciones Asiáticas. El curador principal de Tropical es Shabbir Hussain Mustafa.

El Embajador de México en Singapur, Agustín García-López Loaeza impulsó con gran entusiasmo las actividades en el país asiático y por supuesto en México. En el ámbito académico tuvo un papel fundamental el Dr. Iván Valdéz-Bubnov, titular del Programa de Estudios FIlipinas-México, de la UNAM, y el arquólogo Roberto Junco, Subdirector de Arqueología Subacuática del INAH.

Cabe destacar que el Presidente de Singapur, Sr. Tharman Shanmugaratnam, realizó del 30 de noviembre al 3 de diciembre una Visita de Estado a México, destacando la importancia de la muestra que se presenta en el ex Colegio de San Ildefonso, de la UNAM. 

La muestra estará abierta al público hasta el 31 de mayo de 2026.



2. También en diciembre,  la Embajada de México en Vietnam publicó un libro con el título México Vietnam, Visión de futuro, con motivo del 50 aniversario del establecimiento de relaciones entre los dos países. El libro reúne 14 ensayos que abarcan una variedad de temas de las relaciones económicas, políticas y culturales de ambos países. 

La publicación está disponible de manera digital, ver anexo, y fue coordinada por el Embajador de México en Vietnam, Alejandro Negrín, y por Pablo Lozano, también diplomático mexicano.  Es una edición del Instituto Matías Romero y de la Embajada de México. 



Portada del libro

Cabe destacar que el libro ofrece visiones de académicos mexicanos y vietnamitas, lo que enriquece la perspectiva bilateral en este importante momento de transición del orden internacional.

El que suscribe contribuyó con un ensayo histórico, titulado México y Vietnam, la construcción histórica de la identidad (pp. 147-162) sobre la experiencia de ambos países en el siglo XIX, cuando enfrentaron el asedio de grandes potencias imperiales, como Francia.

Deseo a los lectores felices fiestas y todo lo mejor en 2026. La Nao seguirá navegando.

viernes, 15 de agosto de 2025

Cortés y la Especiería, carta recuperada

En días recientes, agosto de 2025, fue recuperada en Estados Unidos una carta de Hernán Cortés que había sido robada en los años 80 o 90 del Archivo General de la Nación en México . La colaboración de una unidad especializada en el combate al robo del arte permitió seguir los pasos a los posibles ladrones oa sus compradores, que pretendían poner en subasta la pieza. 

Claro que es importante recuperar esta parte del patrimonio cultural de México, porque contribuye al conocimiento de los historiadores acerca de los preparativos de la expedición comandada por Álvaro de Saavedra y Cerón.

 


 La carta dice:

"De los pesos de oro que son a tu cargo, dad a Melchor López y a Alonso Boedo 60 pesos de oro común, que se les dan por su socorro para ayudar de sus gastos de la armada que yo hago al descubrimiento de la especiería. Y tomad la carta de pago, con la cual y con esta, vos. serán tomados en cuenta". 

Está firmada por Cortés el 20 de febrero de 1527.

En varias entradas de este blog he hecho referencia al esfuerzo que invirtió Cortés para lograr que la expedición hacia el Poniente saliera de México.   Escribió a la corona, recibió apoyo y la autorización para que el viaje fuera comandado por gente de sus confianzas, ni más ni menos que su primo Álvaro de Saavedra Cerón.

La expedición partió el 31 de octubre de 1527, del puerto de Zihuatanejo, con dos naves,  la Florida y la Santiago , y el bergantín Espíritu Santo, con un total de 110 hombres. 

Saavedra llevaba diversas cartas firmadas por Hernán Cortés para Sebastián Caboto , para el rey de Tidore, agradeciéndole las atenciones que había tenido para Juan Sebastián Elcano. También llevaba instrucciones sobre los propósitos de la expedición: conocer el desfile de las expediciones de Loaisa y Caboto, y de ser posible prestarles auxilio; averiguar la suerte de Gonzalo Gómez de Espinosa y la nao Trinidad ; descubrir islas y tierras a lo largo del viaje, sin detenerse en ellas y procurar a su regreso traer algunos ejemplares de las plantas productoras de las especias, así como indicaciones sobre las formas de su cultivo para tratar de adaptarlas en España. 

Cortés estaba preparado respecto a los retos de esta expedición y escribía para relacionarse con todos los monarcas de las especies. Aquí una carta al Rey de Cebú .

Una lista de expediciones a las especies en el siglo XVI, razones y eventos:

La conquista del Mar del Sur 

https://lanaova.blogspot.com/2019/10/miguel-leon-portilla-y-el-mar-del-sur.html 

Expediciones 1

https://lanaova.blogspot.com/2009/10/el-mundo-en-una-nuez-1.html 

Expediciones 2 

https://lanaova.blogspot.com/2009/10/el-mundo-en-una-nuez-2.html 

domingo, 27 de julio de 2025

Jesuítas y Samurais

Me voy a referir a un libro publicado hace dos décadas, pero que sigue ofreciendo una oportunidad para reflexionar sobre el gran encuentro cultural de los misioneros católicos jesuitas en un período de gran convulsión en Japón en la segunda mitad del siglo XVI. En este blog publiqué varias entradas sobre este tema fascinante, pero en esta ocasión me detengo en el instrumental analítico del antropólogo aragonés Carmelo Lisón Tolosana (1929-2020).


 
Carmelo Lisón Tolosana
 La fascinación de la diferencia: 
La Adaptación de los Jesuitas al Japón de los Samuráis, 1549–1592  
Madrid: Akal, 2005 
Estructura del libro:
 
Prólogo

I. Francisco Javier o la racionalidad
II. Cosme de Torres o el diálogo
III. Valignano figura renacentista 
IV. La seducción del Japón cultural
V. El reto de la diferencia
VI. Adaptación integral

Epílogo para ayer y para hoy

Disponible en internet Archivo 👇👇👇

https://archive.org/details/lison-tolosana-c.-la-fascinacion-de-la-diferencia.-la-adaptacion-de-los-jesuitas


El libro  La Fascinación de la Diferencia: La Adaptación de los Jesuitas al Japón de los Samuráis, 1549–1592 , es sobre todo una reflexión antropológica sobre el encuentro cultural entre Japón y los intelectuales jesuitas. Es interesante por varias razones: conforme al pensamiento de Carmelo Lison Tolosana es posible e inevitable hacer historia desde la experiencia contemporánea y obtener conclusiones para la actualidad. Otro elemento es que el autor, como señala Joao de Pina-Cabral, de la Universidad de Kent ( Obituary , Antropology Today , Vol. 36, No. 3, junio de 2020) perteneció a una generación que vivió durante el oscuro período del franquismo. Estudió en Oxford y fue difícil su retorno a España, pero a mediados de los años 60 tuvo oportunidad de trabajar en los métodos de la antropología social en los que se había formado en Inglaterra. 
 
La obra aquí revisada es una excepción en el conjunto de su trabajo como antropólogo, pues la mayoría de sus estudios están dedicados a temas nacionales o regionales españoles. La interpretación se basa en los escritos de Francisco Xavier  (1506-152), Cosme de Torres  (1510-1570) y Alessandro Valignano  (1539-1606) durante su estancia en Japón. Es destacable la emoción que invocan estos misioneros; "la humana contemporaneidad" de estas figuras del pasado, a las que sentimos tan próximas en sus propios textos. Dice Lisón Tolosana: "No conozco una elaboración tan sistemática y un esfuerzo tan intenso como el llevado a cabo por los jesuitas para, olvidándose de la rigidez teológica, adaptándose a otra cultura, para, en una palabra japonizar en cuerpo y en espíritu."
 
El capitulo dedicado a Francisco Xavier es una lectura desde el ángulo antropológico contemporáneo, basado en la aproximación que el misionero español tuvo ante la cultura japonesa, primera generación de los fundadores de la Compañía de Jesús. Quien fuera nombrado santo al nivel de Ignacio de Loyola se preparó mentalmente incluso antes de llegar a Japón y empleó las técnicas impuestas por la compañía para afrontar la diversidad. Hay empatía y admiración ante la organización social de Japón y en su recorrido va confirmando sus pre-juicios y afinando su disciplina racionalista. Las cartas, escritas en una mezcla de español, portugués, italiano, latin, son difíciles pero riquísimas en observaciones, por lo que permite adentrarse en la personalidad del misionero.
 
El segundo capítulo está dedicado a Cosme de Torres y quiero destacar que este valenciano pasó al menos tres años en Nueva España, a partir de 1540, como capellán durante el virreinato de Antonio de Mendoza y Pacheco. Sin haberse ordenado como sacerdote participó en la expedición de Ruy López de Villalobos, de la que he dado cuenta en este blog. Llegó a Japón acompañando a Francisco Xavier y permaneció en el país hasta su muerte en 1570, cuando se calculaba en 30, 000 los cristianos locales.
"Capaz observador del Otro y hábil lingúista, estudia japonés con Angiro durante el viaje lo que le convierte, después de cierto tiempo y mucha práctica, en excelente intérprete de la misión. A él se deben la primera gramática japonesa y el primer vocabulario que, desgraciadamente, se han perdido. "
Para el antropólogo, el método de Torres es la adaptación cutural, como mecanismo para ajustar el comportamiento, práctica y tecnología para integrarse en un entorno nuevo o cambiante. Sin embargo, esa capacidad de acercarse al mundo japonés prendió las alarmas en Roma pues los misioneros practicaban "ritos" y ceremonias no previstos por la iglesia católica. Entre los principales críticos estaban franciscanos y domincos que observaban desde Manila. El tema de la liturgia católica, doctrinas y normas, disciplina del clero (el celibato se hizo obligatorio) frente a la variedad de experiencias del mundo fue fundamental en el Concilio de Trento, 1545-1563.
 
Un proceso mental adaptativo que Torres llevó a un nivel magistral es el diálogo con monjes budistas y shinto sobre temas filosóficos. Esa conversación se realizaba por medio de traductores, y paulatinamente Torres comenzó a hablar en japonés con gran refinamiento. Pero el método imponía escribir los argumentos y utilizar los textos en otras sesiones para comparar ideas, además de instruir nuevos misioneros no japoneses.
 
El perfil de Alessandro Valignano ocupa el tercer capítulo y el autor lo clasifica como el pensador renacentista del grupo. De hecho, formaba parte de una nueva generación entre los misioneros. Nacido en Nápoles durante la ocupación española fue parte de una refinada élite continental con perspectiva global. Fue nombrado visitador de las misiones en Asia, con lo que cumplía una doble autoridad, administrativa y religiosa, en una Provincia que contaba con un creciente núcleo de misioneros y de feligreses en Japón y en China. De hecho, Valignano estuvo tres temporadas en Japón, para continuar su labor en otras parte de la enorme provincia. Sin embargo fue capaz de escribir sumarios con suficiente información cultural, etnológica y política de varios de estos lugares.
 
Cumplió su cometido de hacer viable la misión en Japón por medio del comercio de seda, aunque esto fue criticado por muchas otras órdenes. Hemos desarrollado el tema en otra entrada, Comerciantes y Misioneros
 
El cuarto capítulo profundiza con más detalle en la organización de la misión jesuita en Japón, y da cuenta del encuentro que Valignano tuvo con el daymiō Oda Nobunaga en Kyoto en 1581. Es la curiosidad mutua de los personajes lo que dibuja un ambiente rico de experiencias y de intercambios. Sin embargo este acercamiento habría de concluir pronto pues la misión católica comenzaba a enfrentar el rechazo del poder de los shogunes. El ascenso de Toyotomi Hideyoshi marcó el cambio de interés a los forasteros.
 
En el marco del proceso político en Japón de las dos útlimas décadas del siglo XVI, el autor penetra en el ejercio de adaptación intelectual jesuita en ese período. El quinto capítulo es muy denso, cargado del lenguaje antropológico pero interesante en cuanto a los dilemas que enfrentaron los misioneros, en especial Valignano: evangelizar sin imponer, para desarrollar su labor misionera en un ambiente cultural muy estructurado y profundo, marcado por el budismo, el sintoísmo y el confucianismo.  Los jesuitas buscaban adoptar estrategias de inculturación, como vestirse como monjes budistas o utilizar términos japoneses para explicar conceptos cristianos, aunque estas adaptaciones a menudo generaban tensiones dentro de la propia Iglesia. 

El capítulo de conclusiones traza el camino seguido por los jesuitas en Japón. 
 
1. "El universitario (Francisco) Javier reproduce el modelo teórico dominante en el tomismo —todavía no ha llegado Descartes— en cuanto a la razón como actividad superior del espíritu y cumbre de lo humano. El ordo rationalis organiza, jerarquiza y totaliza la realidad, compara y relaciona; las relaciones lógicas entre proposiciones no vienen afectadas por los cambiantes tiempos y contextos sociales, al contrario, descubren lo universal y necesario para siempre y para todos." 

2. El padre Cosme Torres "ve la vida desde una ventana menos mística, más realista, en su trabajosa variedad; tiene antenas para captar las sinuosidades de los sucesos". Prefiere la discusión filosófica en un ambiente propcio, intimo, que permita continuar con la labor misionera pública.

3. "Valignano es la tercera de este retablo de figuras seleccionadas que con su enérgica personalidad marca como ninguno varias dimensiones del primer medio siglo de la cristiandad japonesa. Alma de humanista y temperamento jurídico, llega a Japón con ideas propias aunque coloreadas por estereotipos intertextuales que derivan de (Francisco) Javier y (Cosme) Torres, pero su atención enciclopédica al detalle le hace ver desde muy pronto que el estado de la misión es mucho más complejo y nada halagador. " 

* * *

El libro de Carmelo Lisón Tolosana contribuye a la interpretación cultural de un momento histórico muy particular que sigue sorprendiendo. El encuentro cultural del siglo XVI ha sido intepretado de múltiples maneras, desde un nacionalismo japonés que alentó un sentimiento de superioridad nipona desde la Reforma Meiji en el siglo XIX, hasta un chovinismo católico durante el franquismo. El trabajo de Lisón Tolosana trata de escapar de esas limitantes contemporáneas y procura explicar por medio de la antropología el diálogo cultural de aquel momento, aunque solamente desde el lado jesuita. Propio de su generación, es muy proclive al exaltar la empresa misionera de Occidente, algo que se habría enriquecido con un mayor conocimiento de la filosofía que prevalece en Asia.

Seguramente habrá nuevas investigaciones propias del siglo XXI, cuando resulta tan urgente apelar al entendimiento cultural mutuo y el respeto a la diversidad cultural. 


lunes, 9 de junio de 2025

La domesticación del arte asiático


La doctora Sonia Irene Ocaña Ruíz recién publicó un nuevo libro con el inquietante título: La domesticación de Asia. El arte transpacífico en Nueva España en el siglo XVII. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2024.

El libro es una recorrido virtual alrededor del mundo, resultado de una profunda investigación de obras artísticas asiáticas que fueron muy apreciadas en la Nueva España y que ahora se encuentran diseminadas en museos y colecciones privadas en al menos tres continentes. El período de auge de ese intercambio cultural es principalmente finales del siglo XVI a principios del siglo XVII. 

La investigación de fondo muestra tantos nuevos elementos, comparaciones, aspectos técnicos de la producción de arte y del consumo global, que el lector quedará sanamente interesado en saber más. Podría llamarse también, Todo lo que Usted quería saber acerca de lacas, biombos, porcelanas y marfiles de origen asiático, pero no se atrevía a preguntar.

El concepto de domesticación es entendido por la autora como la familiarización que se produjo en la Nueva España con los bienes artísticos de origen asiático; de acceso relativamente fácil para las élites desde que se abrió el contacto regular por la vía del Pacífico. Pero en última instancia entiendo que además de la aceptación de esos objetos de origen lejano en los gustos y usos de las élites novohispanas, las piezas artísticas quizás perdieron parte de su valor semántico, adaptándolas a los valores religiosos y de lujo de las casa, los domos, de aquellos americanos. Un elemento adicional es la influencia que estos objetos tuvieron en la propia creación de arte en la Nueva España, con lo que apareció una variedad de piezas novohispanas que terminaron siendo exportadas a Europa.

El arte asiático en las casas y en las mentes novohispanas

 Estructura del libro:

1. LAS LACAS.
1.1. Las lacas japonesas en Nueva España 
1.2. Las lacas chinas 
1.3. Los enconchados: de las lacas namban a la pintura virreinal

2. LOS BIOMBOS ASIÁTICOS 
2.1. Los biombos japoneses
2.2. Las huellas japonesas en los biombos de Macao y Nueva España
2.3. Los biombos de laca china 
2.4. Los biombos japoneses de laca de Fausto Cruzat

3. LA PORCELANA .
3.1. La loza de China
3.2. La porcelana japonesa
3.3. La impronta de la porcelana china en la loza novohispana

4. LAS ESCULTURAS CRISTIANAS DE MARFIL
4.1. Las esculturas de marfil en el ámbito civil .
4.2. El ámbito eclesiástico.

En la Introducción, la Dra Ocaña señala:

"Los objetos asiáticos que circularon en Nueva España a lo largo del siglo XVII fueron más numerosos y variados de lo que suele creerse. Esta afirmación halla fundamento en la revisión de cientos de inventarios de bienes correspondientes a ajuares domésticos. Es bien sabido que buena parte del volumen del tráfico comercial entre Manila y Acapulco se dio de manera extraoficial, a través del contrabando. Tanto la laca como los biombos y los marfiles circularon profusamente en los ajuares domésticos, pese a que su presencia en los libros de sobordo fue bastante discreta. Si bien cada fenómeno posee sus propias particularidades, la extensa circulación de obras de calidades distintas perfila una problemática que se extiende más allá de la idea de lujo."

La ventaja del estudio de archivos es que, en ausencia de una parte importante de los objetos, que han desaparecido a lo largo de los siglos, se tiene testimonio de la posesión en manos de personas que los enlistaron en sus propiedades. Adicionalmente, debido a que parte de los bienes llegaron probablemente sin una clara regulación o por contrabando, la perspectiva documental ofrece una mejor identificación de la cantidad de objetos.

"El contacto directo y cotidiano tanto con Asia como con España dio a Nueva España una posición sui géneris, que se reflejó en su producción artística. Entre principios del siglo XVI y finales del siglo XVII,  la pintura novohispana desarrolló una notable diversidad de técnicas, soportes y materiales, que dio lugar a obras tan novedosas como la plumaria, las antas pintadas (pilastras), los biombos y los enconchados. Las dos primeras partieron de conocimientos prehispánicos transformados a instancias de los evangelizadores y de los conquistadores, mientras que los biombos y los enconchados surgieron a partir del diálogo tanto con el arte europeo como con el asiático, una vez establecido el comercio del galeón de Manila. Si bien desde finales del siglo XVI el éxito del arte chino y japonés inspiró distintas producciones artísticas en Asia, Europa y América, los biombos y los enconchados virreinales poseen características fácilmente distinguibles de otros objetos de inspiración asiática."

El primer capítulo ofrece una panorámica de las lacas japonesas cuya producción recibió diversas influencias asiáticas, de China y del Sudeste asiático, por lo que fue un arte nuevo en el período Momoyama (1568-1603). Pero también fue un arte que influyó y fue exportado hacia sus vecinos. El hecho es que cruzó el Pacífico y tuvo un impacto importante entre las élites novohispanas. Por la vía portuguesa también llegó a Europa, pero en principio tuvo un reflejo distinto en aquellas latitudes. Una de las repercusiones más interesantes de aquellas lacas oscuras y brillantes fueron los enconchados novohispanos. "Enconchados, entre lacas namban y pinturas novohispanas. El empleo conjunto de pintura e incrustaciones de concha nácar fue una novedad desarrollada en la Nueva España."





Enconchado mexicano con Isidro Labrador, alrededor de 1622, 

Museo de América, Madrid


El estudio ofrece una panorámica muy interesante y detallada de la influencia asiática, en la que se conjuga el intercambio en el Pacífico entre Manila y Acapulco, pero también los cambios que se fueron dando en diversas latitudes por ese encuentro cultural. El caso de Japón es muy importante porque se ubica, en la transición del siglo XVI al XVII, en un proceso político y cultural que sentó las bases del largo shogunato (casi coincidente con el periodo virreinal de la Nueva España y Perú). El arte japonés influyó en Asia y en América, se adaptó al consumo extranjero, arte Nanban, y a algunos de sus requerimientos religiosos. Pero todo concluyó con el cierre de las fronteras de Japón en la tercera década del XVII. Sin embargo, continuó la influencia indirecta, a veces por la puerta que dominaban los holandeses desde el puerto de Nagasaki, o cuando algunos artistas japoneses migraron y continuaron produciendo en puertos asiáticos.

👉Es fascinante la historia de Juan Antonio Xapón (páginas 100 a 107) personaje aún por decifrar, quien supuestamente tenía las habilidades de un artista japonés y residió por un tiempo en México. ¿Qué tanto influyó en otros creadores novohispanos? Poco se sabe, pero hay registros y ese es el queso para los ratones de archivo que pronto encontrarán algo más.

Los biombos, que han llamado la atención a muchos estudiosos a lo largo de varias décadas, son motivo del segundo capítulo del libro.

"Los biombos japoneses se conocieron en Nueva España desde la apertura del comercio con Manila; pese a esto, las referencias documentales localizadas datan del siglo XVII. Debido a su mayor tamaño y coste, es lógico que los biombos hayan circulado en menor medida que las lacas. Aun así, entre finales del siglo XVI y finales del siglo XVII, el lugar del mundo donde estos muebles plegables fueron más populares fuera de Asia fue la Nueva España. Desde principios del siglo XVII, el gran éxito de los biombos japoneses alentó la elaboración de ejemplares novohispanos; estos últimos se hicieron en distintos ámbitos virreinales e incluso se enviaron a la península ibérica y a Perú." 

Quedé intrigado cuál sería la composición pictórica de un biombo que muestra, según el hallazgo documental en este libro,  "la historia de la entrada del tártaro en la china". La obra se cita en 1657 y perteneció al comerciante Juan de Soto. Este blog ha tratado este tema. El Gran Tártaro ¿Quién es Palafox? 

Parece ser que los biombos fueron aceptados rápidamente en las casas novohispanas debido quizás a su belleza, versatilidad, y funcionalidad, al separar espacios en las amplias habitaciones de que aquella época. En el siglo XVII comenzó un proceso de producción local americana que imitaba las características principales de los biombos asiáticos: el fondo oscuro, los paísajes, las flores, las aves y las distintivas nubes doradas. Sin embargo, paulatinamente fueron adquiriendo la forma local al incorporar las narrativas novohispanas de eventos históricos como la Conquista y la descripción de las nuevas urbes.

En paralelo fue desapareciendo la distinción entre la influencia japonesa y china, para fundirse en los modelos orientales, incorporado al gusto de los consumidores novohispanos.

El tercer capítulo, el de las porcelanas, puede ser más complejo porque era más numeroso. De hecho, las vajillas, los adornos y otros productos asiáticos formaban parte importante de los cargamentos del Galeón de Manila ya en la última década del siglo XVI. "En la Nueva España de finales del siglo XVI y principios del siglo XVII circularon muchas más piezas de porcelana que en la mayoría de las naciones europeas, incluyendo España. Si bien la porcelana china circuló globalmente, tuvo distintas particularidades dependiendo del mercado al que se dirigía." 

El flujo abundante de piezas de diversas calidades tuvo un impacto en la diferenciación del lujo en el consumo novohispano. La disponibilidad de porcelana entró más de lleno en el gusto americano y casi de inmediato influyó en la producción local. Sin embargo, se reconoce que fue hasta la segunda mitad del siglo XVII cuando tuvo auge la loza producida localmente con influencia asiática.

"si bien en el siglo XVII la porcelana china circuló globalmente, su abundancia en la América virreinal propició procesos de apropiación especialmente complejos, en los que la huella de los modelos chinos podía resultar sutil, aunque rara vez se diluía del todo. Aunque en América nunca llegó a producirse porcelana, la loza poblana fina del siglo XVII, tanto la que incluyó detalles de origen chino como la que los dejó de lado, fue muy gustada en el virreinato de Nueva España y aun en Sudamérica. Así lo atestiguan los cientos de tibores, lebrillos y jarras conservados. El nutrido corpus de obras —muchas de las cuales se han incorporado en las últimas décadas a colecciones estadounidenses— permite advertir la evolución estilística, así como la coexistencia de soluciones, colores y esquemas decorativos cuya riqueza va más allá de la imitación de los modelos asiáticos.

Concluye el libro con la descripción del complejo proceso en que llegaron y se diseminaron los marfiles en la Nueva España y en Europa. Es bastante clara la intención religiosa en las imágenes en marfil, hechas por pedido en diferentes partes de Asia. Lo complicado es decifrar los orígenes y procesos de producción en manos de una variedad de artistas, aunque por lo general las piezas eran adquiridas en el famoso Parián de Manila. 

"Pese a no ser idénticos a los europeos —o quizá precisamente por eso—, los marfiles hechos en el Parián por artistas chinos fueron muy apreciados en Nueva España. Debido a que en Nueva España la circulación de marfiles asiáticos de temas religiosos se prolongó desde la apertura del comercio con Asia hasta el final de la época virreinal, las obras experimentaron cierta evolución estilística. En cuanto a los temas, tanto en el siglo XVII como en el XVIII abundaron las representaciones marianas, así como las de Cristo crucificado y el Niño Jesús, a los que se sumaron diversos santos."

Fueron las órdenes religiosas existentes en Filipinas la plataforma para la distribución de estas obras de marfil, originalmente destinadas a las contrapartes en la Nueva España. Es posible observar varios ejemplos más en parroquias en España, lo que muestra la red eclesiástica que promovió la distribución de este arte. Sin embargo, también existen registro varios de piezas en manos privadas. 

Me sorprendió gratamente reconocer el documento de la almoneda de los bienes del Diego Caballero Bazán, 1597, quien siendo presbítero en México también fungió como socio comercial de Diego Hernández Victoria, comerciante portugués avecindado al final del siglo XVII en Manila. Esta asociación comercial es testimonio del envío de novedosas mercancias asiáticas al mercado novohispano y hace volar la imaginación acerca de las personas que apreciaron, adquirieron y hasta ordenaron la elaboración de las porcelanas, lacas, biombos o esculturas de marfil, que llegaron algún lejano día a la Nueva España.

El libro de la doctora Ocaña es una pieza fundamental para la comprensión del enorme trasiego cultural que existió entre Asia, América y Europa a partir del siglo XVI. Debo reconocer que tuve necesidad de abrir muchos de los libros de arte a mi disposición y consultar en internet numerosas páginas de museos que afortunadamente contienen estas maravillas. La virtud del libro es que ofrece un orden conceptual y descriptivo del abundante acervo artístico de aquella época. 

jueves, 2 de enero de 2025

El Jade del conocimiento

Para iniciar el año, es interesante recordar uno de los paralelismos culturales que enriquecen la historia del mundo: la apreciación del jade en milenarias culturas de Asia y de América.

Hace más de una década, el Museo Nacional de Antropología e Historia de México auspició una exposición especial para conmemorar las relaciones diplomáticas entre México y China. El título fue Piedras del Cielo, Civilizaciones de Jade.

Esta identificación en China y en Mesoamérica en torno al jade antecede con mucho el período de la comunicación directa establecida por el Galeón de Manila. No se trata aquí de especular sobre contactos en el océano Pacífico previos al siglo XVI, sino abrir el espíritu a la sensibilidad de un gran poeta mexicano. José Juan Tablada, fascinado por las culturas asiáticas.

Exégesis

Es de México y Asia mi alma un jeroglífico.

¡Quizás mi madre cuando me llevó en sus entrañas
miró mucho los Budas, los lotos, el magnífico
arte nipón y todo cuanto las naos extrañas
volcaron en las playas natales del Pacífico!

Por eso amo los jades, la piedra esmaragdina,
el verdegay chalchíhuitl, por su doble misterio,
pues ornó a los monarcas de Anáhuac y de China
y sólo nace en México y en el Celeste Imperio.

Envuelto en los suntuosos brocados de la Sérica
y exornado de jades, mi numen es de América,
y en el vaso de ónix que es mi corazón,
infundiendo a mi sangre su virtud esotérica,
               ¡florece un milagroso
               cerezo del Japón!


Revista de Revistas, IX (414), 7 de abril de 1918, p. 14.
Incluido en el apartado "Época media (1901-1918)" de la sección "Los mejores poemas de José Juan Tablada" en Obras I Poesía (1971). Esta sección está integrada por los poemas publicados en la antología Los mejores poemas de José Juan Tablada (1943) y que no aparecen en ningún libro anterior a ella.
 


Jaguar teotihuacano

Luduan chino
 
Fuentes:
 
Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM.
https://www.iifl.unam.mx/tablada/interiores/poesia.php?pos=3&coleccSel=15&TP=15#botonesPoesia 

Colección temporal Piedras del Cielo, Civilizaciones de Jade. México, 2012.
https://lugares.inah.gob.mx/es/museos-inah/museo/exposiciones/1060-697-piedras-del-cielo-civilizaciones-del-jade.html?lugar_id=471&expo_id=1060
 


domingo, 18 de agosto de 2024

Presentación del libro Sincronías Barrocas

El viernes 16 de agosto tuvo lugar en la Embajada de Filipinas en México la presentación del libro Sincronías Barrocas (siglos XVI-XVIII). Agentes, objetos y textos entre Iberoamérica, Asia y Europa. El volumen fue coordinado por los Kristyl Obispado y por Daniel Orizaga Doguim.

Aquí se puede descargar el libro de forma gratuita

El libro es efectivamente un trabajo colectivo y transcontinental, pues está patrocinado por Publicaciones Enredars, dirigidas por el Dr. Fernando Quiles de la Universidad de Pablo Olavide de Sevilla y en su versión electrónica por Roma Tre-Press de la Università degli Studi Roma Tre.


Kristyl Obispado recuerda que "cuando iniciamos la convocatoria para la publicación en mayo de 2022, estábamos emergiendo de la pandemia. Inmediatamente establecimos un diálogo constante con más de 40 personas de América Latina, Asia, Europa y América del Norte."

Parte del texto leído por la doctora Obispado apunta:

Nuestro proyecto de libro no es sólo una contribución a la conversación en curso sobre la redefinición del Pacífico como un espacio global policéntrico, sino también un alejamiento de las interpretaciones tradicionales que lo ven como un Lago Español.

Esperamos ofrecer una perspectiva globalizada sobre los contactos económicos y culturales entre Asia, Iberoamérica y Europa durante los siglos XVI y XVIII, con un énfasis particular en las miradas transpacíficas, que a menudo se pasan por alto en los estudios sobre el Imperio Español. Ya sabemos que el comercio de galeones fue fundamental para las relaciones entre Asia, Europa y las Américas, pero debemos destacar que fue más que un simple intercambio de bienes.


En este sentido, "la introducción de nuevos cultivos, la llegada de inmigrantes asiáticos y africanos a tierras americanas, el intercambio de artes populares y la adaptación de gustos y lenguas a nuevos productos de ambos lados del océano llevaron a importantes transformaciones culturales y sociales de los pueblos, tanto élites como indígenas, en el Pacífico español."


Una de las principales preguntas que el libro busca abordar es si el diálogo intercultural entre Asia, Europa y América (Hispanoamérica) fue verdaderamente recíproco. Aunque debemos admitir que el diálogo intercultural tiende a ser desequilibrado, en parte debido a las perspectivas reflejadas en los documentos de archivo, no fue completamente unilateral.


A lo largo del texto, es evidente la imposición de ideas europeas y normas religiosas y culturales en sus territorios, pero también se muestra el poder de los actores no europeos, en particular, los japoneses, chinos, moros, inmigrantes asiáticos, y los marineros y soldados novohispanos e indio chino. Podían sabotear el comercio, resistir esfuerzos diplomáticos o ser leales al gobierno español. Culturalmente, la población mexicana podía adoptar tradiciones culinarias del sudeste asiático o ideas artísticas europeas en sus gustos locales.


Quizás uno de los principales fundamentos coloniales de las relaciones entre Europa, Asia e Iberoamérica es su vulnerabilidad compartida a los desastres ambientales y cómo se abordaron en los diferentes continentes. Los desastres no fueron solo eventos locales, sino que, como mencionó uno de los autores, tuvieron implicaciones más allá de la ubicación geográfica inmediata. Las respuestas a estos desastres podían demostrar la complejidad, la fortaleza y la debilidad de la interconexión global en el período moderno temprano.

____



El libro contiene textos de diez autores, Cuauhtémoc Villamar, Carolina da Cunha, Marina Tellez, Maricruz Piza, Emmanuel Flores, Jely Galang, Betha Pascacio y Kerby Alvarez, y a mi coeditor Daniel Orizaga. El Dr. Villamar y la Maestra Piza presentaron sus capítulos en sesiones anteriores de La Historia Olvidada, y después del lanzamiento del libro, la Dra. Carolina Da Cunha ofreció una conferencia en línea sobre su capítulo.

En la sesión estuvieron presentes dos revisores contribuyeron con su experiencia y tiempo a la revisión de los textos.  Se trata de Doña Teresita Ang See y el Profesor Emérito Enrique González.

Agradezco a la doctora Obispado la invitación para participar en esta obra colectiva. Fue un placer dialogar con los amigos de la Embajada de Filipinas en México, con la doctora Teresita Ang See, experta en la migración china en Filipinas y el doctor Jorge Bayona del Centro de Estudios Asia y África del Colegio de México.

jueves, 25 de julio de 2024

Mi cosecha en México

Estoy de visita en México, que como ustedes saben guarda acervos históricos y artísticos de gran valor. En los pocos días que he estado en esta ciudad he visto una hermosa exhibición de arte virreinal sobre los ángeles que han poblado los cielos de México desde hace cinco siglos. Sí, los ángeles prevalentes en el arte de la Nueva España.

                                                 https://www.munal.mx/es/exposicion/angeles

La exposición denominada Ángeles. Las huestes celestiales en la Tierra, abierta al público del 16 de mayo al 8 de septiembre de 2024. En la presentación formal de la exposición se señala la estructura de esta muestra:

"Desde la tradición novohispana hasta el siglo XXI, el corpus de obra analiza la vinculación del imaginario colectivo y la estrecha relación de lo civil con lo religioso, a través de cuatro núcleos temáticos: 1) Ángeles marianos, 2) Santos y ángeles, 3) El jefe de los ejércitos celestiales, y 4) Ángeles alegóricos. En esta muestra se puede observar cómo, en nuestra historia cultural, estos seres desempeñan diversas funciones, como mensajeros, guardianes, conductores de los astros, ejecutores de las leyes y protectores."

Es una muestra de más de 200 piezas de lienzos provenientes de diversas colecciones públicas y privadas, iglesias, otros museos, colecciones particulares. No digo que sea fácil, pero las salas del museo de llenaron de ángeles. Aquí muestro dos piezas en marfil provenientes de Asia, aunque con una identificación general como Indo Portugués e Indo Filipino.












Continúa hasta nuestros días la influencia angélica en la cultura mexicana. Así, se puede apreciar obra contemporánea, de múltiples autores mexicanos del siglo XIX al XXI. 

* * *

Comparto también con ustedes la experiencia de visitar las librerías del centro de la Ciudad de México, un evento muy agradable y siempre lleno de sorpresas. Por igual, tanto las grandes distribuidoras como las librerías de títulos viejos ofrecen al que busca muy buenos hallazgos.  Aquí les muestro dos libros que ahora podré leer en papel. Esto me hace feliz.


Mencioné este texto en una entrada de febrero de 2024. 
http://lanaova.blogspot.com/2024/02/las-elites-novohispanas-y-la.html
Muy importante para revisitar los temas de Japón.


Este trabajo de Maria Luisa Rodríguez-Sala fue publicado en 2021 por el Instituto de Investigaciones Sociales. Muy interesante y adherezado por apéndices documentales.