Una invitación para conocer la historia del Galeón de Manila, su cultura y su impacto en Filipinas y en América.
domingo, 10 de mayo de 2009
Padrinos y Compadres
miércoles, 6 de mayo de 2009
El Siglo de Oro
martes, 5 de mayo de 2009
Michoacán (2)
Resistencia y exilio
- Pedro Baliguit, Jefe de Pandoan (o Pandacan)
- Felipe Salonga, Jefe de Polo
- Pitongatang, Jefe de Tondo
- Calao, jefe de Tondo
- Agustín Manuguit, de Tondo
lunes, 4 de mayo de 2009
Michoacán (1)
domingo, 3 de mayo de 2009
Nombres filipinos
La cristianización en Filipinas tomó matices muy similares a lo acontecido en México después de la conquista. Los españoles mantuvieron esencialmente la toponímia original y muchos de los nombres de cosas y personas. Asi, la capital de ese país es Manila, porque en ese sitio se erigía un bastión malayo, donde desemboca el rio Pasig. La zona debió estar cubierta de los matorrales del trópico húmedo llamados nylad, y el nombre designa una campo cubierto de esa especie. El nombre original sería entonces Maynila.
Scyphiphora hydrophyllacea

(foto tomada de tidechaser.blogspot.com)
Filipinas, como se sabe, fue bautizada a partir del nombre del entonces príncipe Felipe II, aunque antes fue conocida como archipiélago de San Lázaro. o simplemente como Islas del Poniente.
Tanto como en México, existen apellidos españoles y también nombres indígenas. Los chinos mantuvieron sus propios nombres.
Ambeth Ocampo (1) señala que fue en 1849, bajo un decreto del Gobernador General Narciso Clavería y Zaldúa, cuando se regularizaron los nombres españoles, con base en un Catálogo de Apellidos. Es muy común encontrar Fernández, Pérez, Guerrero entre los ciudadanos filipinos. El escritor imagina que los españoles se deben haber divertido mucho imponiendo nombre "nativos" que llaman a escarnio como Alboroto, Baboy (puerco) , Baca (vaca) o Bayan.
Otra tradición en Filipinas fue mantener los apellidos de algunos jefes guerreros y de la nobleza malaya (como sucede con los nombres tlaxcaltecas en México). Es el caso de Cojuangco, importante familia propietaria de la cerveza San Miguel; Ongpin, Tupas o Solimán. Otros nombres prominentes son Macapagal (vencedor), Macaspac (quien puede romper sitios), Catacutan (el temible), Catapang (poderoso), que mostrarían ascendentes guerreros en quienes los llevan.
Puede uno imaginarse a los curas en los pueblos filipinos, desde los primeros años de la colonización bautizando multitudes. En algunos casos con el calendario en la mano, de ahí que se registraran nombres como Circuncisión, Difunto y Natividad. Ahora los nombres son en idioma Inglés, como Christmas y Valentine.
____________________
Ambeth R. Ocampo. Looking Back. Anvil Publishing, Inc. Pasig, Metro Manila. Cuarta edición, 1994.
sábado, 2 de mayo de 2009
Tareas de esclavos
miércoles, 29 de abril de 2009
Expedición sanitaria
martes, 28 de abril de 2009
El galeón en su región
a) la intención de “escapar de Manila” para estudiar a las otras regiones de Filipinas y
b) entender a Filipinas como parte de una región más vasta, el sudeste de Asia, y la dinámica que la conectaba con China y la India.
domingo, 26 de abril de 2009
Palabras españolas en Filipinas
sábado, 25 de abril de 2009
Forzados y reclutas mexicanos III
jueves, 23 de abril de 2009
La primera doctrina cristiana, 1593

En una entrega anterior, celebrábamos la creación de la nueva Biblioteca Digital Mundial creada por la UNESCO. En ella se encuentra disponible un acervo de imágenes de todo el mundo que, de verdad, abre un horizonte muy amplio para observar a través del tiempo y de los espacios regionales las diversas culturas del planeta.
El único ejemplar existente se conserva en la Biblioteca del Congreso, en Washington. Fue localizado en Italia durante la segunda Guerra Mundial y adquirido por William H. Schab, de Nueva York, en 1946, y después por Lessing J. Ronsewald, quien lo donó a la biblioteca donde ahora se conserva. Está escrito en lengua Tagala, la prehispánica o Baybayin, y la actual. Mide 20.5 por 14.5 cms.
La importancia de este y otros impresos de la época deriva del hecho que, oficialmente, la imprenta de tipos. o caracteres móviles, entró a Filipinas hasta el siglo XVII. No obstante, el descubrimiento de este texto indica que los misioneros construyeron una imprenta rústica xilográfica, ya a finales del siglo XVI. Durante mucho tiempo, siglos, se dudó de la existencia de esa imprenta. Sólo algunos filipinistas, como Wenceslao Retana, afirmaron que la imprenta "no fue importada sino creada en Manila (...) Debió haber una a modo de semi-invención de la imprenta" (1). El descubrimiento de este y otros impresos a mediados del siglo pasado confirmaron esa sospecha.
Otros textos de la misma época, igualmente importantes por haber empleado la imprenta xilográfica, son dos doctrinas escritas en idioma Chino, destinadas a los comerciantes de ese origen que vivían a las afueras de Manila, en el barrio de Binondo, conocido como Parián (2).
____________
(1)W. Retana. La imprenta en Filipinas. Origenes de la imprenta filipina, Madrid, 1911, Pp. 40 -41.
(2) J. Cobo y F. Villarroel. Pien Cheng-Chiao Chen-Ch´uan Shih-Lu. University of Santo Tomás, Manila 1986. Reproducción facsímile del original chino impreso en Manila en 1593.
miércoles, 22 de abril de 2009
Nuevo sitio de UNESCO
Un verdadero motivo de celebración es el lanzamiento realizado el martes pasado en la sede de la UNESCO en París de una Biblioteca Digital Mundial. Se trata de un sitio internet gratuito y multilingüe que contiene documentos históricos originales de numerosos países y culturas del mundo. Un sitio verdaderamente útil y bello, muy recomendable.
El portal electrónico ha sido concebido y preparado por un equipo de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. La Biblioteca Alexandrina de Egipto ha prestado su asistencia técnica a la realización del proyecto. También han contribuido con sus conocimientos especializados y han aportado contenidos al sitio web las bibliotecas nacionales y algunas instituciones culturales y educativas de Arabia Saudita, Brasil, Egipto, China, Eslovaquia, los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia, Francia, Iraq, Israel, Japón, Malí, Marruecos, México, los Países Bajos, Qatar, el Reino Unido, Serbia, Sudáfrica, Suecia y Uganda.
La Bilioteca Nacional de China aporta a su vez toda una serie de manuscritos, mapas, libros y reproducciones de estelas y huesos para oráculos, que abarcan el conjunto de la historia de China, desde la antigüedad hasta la historia moderna.
México aporta digitalizaciones de mapas, códices, textos y fotografías de enorme interés.
La sección dedicada al sudeste de Asia es de verdad interesante y de ella nos ocuparemos próximamente.

